那些材料的英文名稱簡直是一流,笑到差點睡不著。在我的心目中,最正點的有以下材料,排名不分先後︰
Albert Yip(牛栢葉)
這簡直是「招牌菜」。
Health Surface(生面)、Fresh skin(鮮腐皮)
有人皮吃嗎?
A previous small(出前一丁)
想了很久才想得通為何會這樣翻譯
Yu Son of Tofu(玉子豆腐)
Son of tofu.......令人想起Son of the beach、Son of God.....
Let beans Bu(讓豆卜)
由得那些豆去仆....還是披頭四的Let It Be?
Fresh beef ball hit the hands(手打鮮牛丸)、Hand fighting fish balls(手打魚蛋)
很好,用手打(主動式)和手部被打(被動式)都有
Pig under the Green(豬下青)
在青草地下的豬?很有詩意啊
fish(鮮鯇魚片)、Fish(鮮鯇魚腩)
勁!用大小楷分別腩和片,正如鬼佬用大小楷分別God(真神)和god(假神) 一樣,大小楷是有分別的,哈
Big head(大魚頭雲)
吃人頭?用吃冰凍猴子腦的方法吃是嗎?
竟然有這樣搞鬼的菜單存在,...等等,會不會是假的呢?到了第二天,我無意中發現,Yahoo的頭版竟然登出了這樣的新聞︰
牛栢葉譯Albert Yip 菜單失禮人 九成亂來 港酒家歸咎內地生操刀
酒家速改失禮菜單 網民熱論﹕「Albert Yip」變招牌菜
竟然是真的,我實在笑到無法收聲......新聞中說到可能是因為找內地大學生翻譯,才搞成這樣。不過單看菜單的話,我無論如何也不相信憑差勁的英文水準可以將那些材料翻譯得那麼神奇。就看那個Albert Yip,不識多幾個字,怎可以找到Albert和Yip兩個讀音相近的字出來?再看Yu Son of tofu、Let beans Bu、Pig under the Green,沒些少外國文化根底和搖滾樂知識,怎能譯得成這樣?
當然,那個內地大學生可能本身沒什麼學識,只是胡亂將網上搜尋到的東西左抄右改,就成了這張菜單。但要製作這菜單,我相信還要有無窮的膽量和有前無後、打死罷就的玩野心態,才能做得到。怎樣也好,看見這張菜單,我就真想擇個日子去那間餐廳一趟,吃吃那裡的Albert Yip,再拿一張菜單回家也好。不過新聞中說他們「速改菜單」,我這念頭又打消了。
P.S.︰我在網上看見一篇文章,覺得很有意思,特意附上連結︰
「Albert Yip」事件的深層意義 - 香港人最愛睇人仆街 (域拉科格)
沒有留言:
發佈留言